Le chef-d'œuvre de George Orwell, "1984", paraît dans une nouvelle traduction
Depuis sa première publication en français en 1950, l'ouvrage n'avait jamais bénéficié d'une nouvelle version. Dans cette nouvelle édition, l'expression "novlangue" devient le "néoparler" et "les slogans du Parti" ont été légèrement modifiés.
/2023/07/06/64a68815cd1a7_placeholder-36b69ec8.png)
/2018/05/17/phphUWFLo_1.jpg)
"Big Brother" ne "vous" regarde plus, mais il "te" regarde. Publié en français pour la première fois il y a près de soixante-dix ans, le chef-d'oeuvre de George Orwell, 1984, reparaît, jeudi 24 mai, chez Gallimard dans une nouvelle traduction dont l'ambition est "de restituer la terreur dans toute son immédiateté". "Big Brother", "novlangue"... Les mots qui hantent la célèbre dystopie d'Orwell sont passés dans le langage courant et traduire ce monument de la littérature mondiale ne va pas de soi.
"A la première version [œuvre de la traductrice Amélie Audiberti] toute notre gratitude est due car c'est bien elle qui a 'passé' le texte sur notre rive linguistique", explique la traductrice Josée Kamoun dans une note placée à la fin du volume qu'elle a traduit. Jamais depuis sa première publication en français, en 1950, 1984 n'avait bénéficié d'une nouvelle version.
Le présent préféré à l'imparfait
L'expression "Big Brother" a été maintenue dans cette nouvelle version. "Le terme Big Brother peut être compris de tous ou presque", explique Josée Kamoun. Elle fait cependant remarquer que "toutes les traductions européennes de l'époque ont nommé le personnage 'Grand Frère'" par allusion au "grand frère" soviétique). En revanche, dans cette nouvelle version, il n'y a plus de "novlangue" (la langue officielle d'Océania, pays imaginé par Orwell) : le terme est devenu le "néoparler".
La "doublepensée" qui rend possible l'inversion du sens des mots est restée. Mais "les slogans du Parti" ont été légèrement modifiés et sont désormais plus fidèles à l'original en anglais. "Guerre est paix" ("War is peace" dans la version originale) remplace "la paix c'est la guerre", "Liberté est servitude" ("Freedom is slavery") a été préféré à "la liberté c'est l'esclavage". Quant à "L'amour c'est la haine" qui était jusqu'à présent dans la version française, il est remplacé par "Ignorance est puissance" ("Ignorance is strength" dans la version anglaise).
Surtout, le texte, à l'imparfait dans la version de 1950, est désormais au présent, ce qui rend le récit encore plus glaçant. Pour l'éditeur cette nouvelle traduction "plus directe et plus dépouillée" tente de restituer "les tonalités nostalgiques et les échappées lyriques d'une œuvre brutale et subtile, équivoque et génialement manipulatrice".
À regarder
-
Tempête Benjamin : sauvetage en pleine mer
-
Nouvelle-Calédonie : 50 détenus attaquent l'État en justice
-
La langue des signes est-elle en train de mourir ?
-
Un malade de Parkinson retrouve l'usage de ses jambes
-
Ils crient tous ensemble (et c'est ok)
-
Obligée de payer une pension à sa mère maltraitante
-
Maison Blanche : Donald Trump s'offre une salle de bal
-
Musée du Louvre : de nouvelles images du cambriolage
-
Traverser ou scroller, il faut choisir
-
Manuel Valls ne veut pas vivre avec des regrets
-
Nicolas Sarkozy : protégé par des policiers en prison
-
Piétons zombies : les dangers du téléphone
-
Tempête "Benjamin" : des annulations de trains en cascade
-
Femme séquestrée : enfermée 5 ans dans un garage
-
Vaccin anti-Covid et cancer, le retour des antivax
-
A 14 ans, il a créé son propre pays
-
Ils piratent Pronote et finissent en prison
-
Aéroports régionaux : argent public pour jets privés
-
Bali : des inondations liées au surtourisme
-
Cambriolage au Louvre : une nacelle au cœur de l'enquête
-
Alpinisme : exploit français dans l'Himalaya
-
Un objet percute un Boeing 737 et blesse un pilote
-
Cambriolage au Louvre : où en est l'enquête ?
-
Jean-Yves Le Drian défend l'image de la France
-
Chine : 16 000 drones dans le ciel, un nouveau record du monde
-
Donald Trump lance de (très) grands travaux à la Maison Blanche
-
Glissement de terrain : des appartements envahis par la boue
-
Emmanuel Macron sème la confusion sur la réforme des retraites
-
Tornade meurtrière : scènes d'apocalypse dans le Val-d'Oise
-
Nicolas Sarkozy : premier jour en prison
Commentaires
Connectez-vous ou créez votre espace franceinfo pour commenter.
Déjà un compte ? Se connecter